==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་མཐུན་གནས་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ། །བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ། ཞེས་བྱས་བརྟན་
དང་གཡོ་བའི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལུས་དང་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་མཚུངས་པ་རུ། །པཾ་ཡིག་ལས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གནས་པ། །སེར་པོ་དྷཱིཿནི་དགོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྣ་ཚོགས་གོས་འཆང་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་ལྡན་ཕྱག །སྒེག་པ་གཅིག་པུ་ཉམས་ལྡན་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡང་དག་གནས། །པོ་ཏིས་མཚན་པའི་པད་སྡོང་ནི། །གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ལ་གནས་དེ་ཉིད་གསུམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཾ་ཨཿངག་གི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་དྷཱིཿནི་འོད་ཟེར་སེར། །དེ་ནས་གཟུགས་སེར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྟོགས་པའི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཆེ་བརྗོད་བྱ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཐོབ་པའི། །རིམ་པས་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད། །དཀར་པོའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ། །དེ་བཞིན་ཕྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ། །མ་ལུས་རྟོགས་པས་སྟོང་པ་ཡི། །རང་ཉིད་གཟུགས་མེད་སྟོང་པར་ཡང༌། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ་དང་ནི། །རེག་བྱ་ལ་སོགས་གཟུང་དང་འཛིན། །རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྐྱེན་བསྐྱེད་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན། །ཀུན་མཁྱེན་སེམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡི་དྷཱིཿསྭཱཧཱ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྒོམས་པའི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞོལ་ཤོག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多的修法。
般若波罗蜜多的修法。
印度语：प्रज्ञापारमितासाधनं (Prajñāpāramitāsādhanam)。 藏语：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།（xiè rab kyi pha rol tu phyin ma'i sgrub thabs，般若波罗蜜多的修法）。 顶礼般若波罗蜜多！于某些适宜处，安坐于舒适的座垫上，瑜伽士怀着慈爱和悲悯之心，念诵此咒三遍： 嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。如此念诵后，对于稳定和变动的事物，自身身体和一切，以心修习空性。如梦如幻般，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字中，完全生起，莲花月亮座垫之上，黄色谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字发出微笑，其自性为薄伽梵母。双手持般若波罗蜜多，身穿各色衣裳，佩戴各种饰品，说法手印，姿态优雅，以金刚跏趺坐安住。以经函为标志的莲花茎，于左侧持着。头顶、喉咙、心间处，月亮之上安住着三个，嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。阿阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿），于语的中央，月亮谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字发出黄色光芒，由此观想黄色身形。以世俗的瑜伽，修习般若供养。以胜义谛证悟之形，称颂般若自性之伟大。凭借此，必定获得菩提，次第修习而行。如秋月般的光芒，观想白色心。各种变动和不变动，之后如虚空般平等。完全了悟为空性，自身也为空性无形，色、声、香、味，触等所取和能取，不为分别念所染污，生起不可思议之因，乃是圆满正等觉之义，一切智智之心境。对此，此为念诵之咒：嗡，般若，大般若，听闻，忆念，胜利，谛，梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡི་དྷཱིཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā mahāprajñā śruti smṛti vijayī dhīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，般若，大般若，听闻，忆念，胜利，谛，梭哈）。修习般若波罗蜜多所获得的我的功德，以此愿一切世间众生，皆能趋入般若波罗蜜多！般若波罗蜜多修法完毕。由班智达顿约多杰和康巴译师格隆

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Perfection of Wisdom.
The Method of Accomplishment of the Perfection of Wisdom.
In Sanskrit: Prajñāpāramitāsādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Perfection of Wisdom. Homage to the Perfection of Wisdom! In a suitable and agreeable place, seated upon a comfortable cushion, the yogi, endowed with love and compassion, should recite this mantra three times: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am). Having done so, contemplate emptiness with the mind, towards stable and moving things, one's own body, and everything. Like a dream, like an illusion, from the syllable Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam), completely arising, upon a lotus and moon seat, the yellow Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhīḥ) smiles, her essence is the Bhagavati. Two hands holding the Perfection of Wisdom, wearing various garments, adorned with various ornaments, the hand gesture of teaching the Dharma, possessing elegance, dwelling in the vajra posture. A lotus stalk marked with a book, held on the left side. At the crown, throat, and heart, upon the moon dwell those three, Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Am Ah), in the center of speech, the moon Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhīḥ) emits yellow rays, from that, contemplate the yellow form. With conventional yoga, practice the offering of wisdom. With the form realized in ultimate truth, praise the greatness of the nature of wisdom. By this, one will surely attain enlightenment, proceeding by gradual practice. Like the light of an autumn moon, contemplate the white mind. Various moving and unmoving things, thereafter are equal to the sky. Completely realizing emptiness, oneself also empty and formless, form, sound, smell, taste, touch, etc., the object and the subject, not defiled by conceptual thought, creating inconceivable causes, is the meaning of perfect and complete enlightenment, the state of omniscient mind. For that, this is the mantra to be recited: Om, prajñā, mahāprajñā, śruti, smṛti, vijayī, dhīḥ, svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡི་དྷཱིཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ prajñā mahāprajñā śruti smṛti vijayī dhīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, prajñā, mahāprajñā, śruti, smṛti, vijayī, dhīḥ, svāhā). By the merit I have gained from practicing the Perfection of Wisdom, may all beings in the world be inclined towards the Perfection of Wisdom! The method of accomplishing the Perfection of Wisdom is complete. By Paṇḍita Donyö Dorje and Khampa Lotsāwa Gelong.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
瓦日（地名）翻译并校订。
般若波罗蜜多的修法。

【英语翻译】
Translated and revised by Bari (place name).
The Sadhana of Prajñāpāramitā.

============================================================

